不知道各位差友平时有没有这样的感受:有时有一个好用的翻译网站,帮助还挺大的。
世超有时候阅读文献或者浏览外文网站时,为了阅读效率经常会用翻译网站先了解大意,有不懂的地方再看原文。
最近,世超发现一个既实用,还特骚的翻译网站( 无利益相关 ),叫 DeepL ,这个翻译网站号称比谷歌翻译还要强。
嗯,百无聊赖,玩耍一下。
首先,随便输入了些简单的词汇,英译中,这种翻译很简单, DeepL 当然也没啥问题。
不过很强的是,它除了普通翻译结果,还有个其他翻译结果。
其他翻译结果直接把这句话翻译成了 “ 晴空万里,微风拂面 ” ,好家伙,刚玩你你就给我秀文采。
测试了一些其他比较中规中矩的翻译,表现也都还不错,准确度 OK 。
但这些都中规中矩的,能把这些做好是翻译网站的及格线好吧 ~
要是只是这样,那世超也不会写了。。。
接下来,骚的来了,这玩意还能翻译方言!
先拿几句东北方言调戏一下它试试 ~
感觉有点东西啊!尤其是这句 What's wrong with you ,不但翻译出了句意,连语气都对味了。
相比之下,谷歌就有点不上道。
当然, DeepL 也有翻车的时候。。。
污了啊,阿 D ▼
另外,还有一个很特喵牛逼的,就是它还能翻译古文。。
刻舟求剑的典故,大家应该都听过,这里世超搬了这个典故的原文翻译了一下。
怎么说呢,这个译文有删减没翻的地方,也有不够精准的地方,但主体上算是抓住了原文的含义,世超觉得还是有点东西的。
就拿 “ 舟已行矣,而剑不行 ” 这句话来说,就算是中国的小朋友( 还没怎么学古文的那种 ),都不一定能精准理解到这个行是运动的意思。
从而把它翻译成 The boat was already in motion , but the sword was not .( 船已经在运动,但是剑没有 )。
然后推特上有网友发现,这玩意不仅能翻译正经文字,如果你扔了一个颜文字进去,也能得到热情翻译回应。
Holy shit !▼
简直是无敌了。。。
可能是因为功能确实还不错,现在时不时就能看到微博上有正在论文里沉浮的同学,对 DeepL 疯狂表扬。
有人说用完这玩意后再看自己的译文会怀疑人生,有的人还编出了一整套顺口溜来调侃了一番。
甚至同学一交流,发现大家都会利用 DeepL 写论文,一起总结出了一套组合拳。
还有一些学习翻译的同学表示 “ 卧槽,以后做翻译要失业了 ”~
不过嗷,世超想对这些同学嗦,别着急,一般用到第二次的时候,你就不会担心了。
因为这个翻译器搞出来的意外也非常不少。
比如,有网友就遭遇了下面这种翻译事故。。。
这么大一长串英文,到你这就只剩下两个字了?你才是猛士。。。
应该是服务器卡顿了,没有把完整的翻译结果传回来,所以出现这样叼诡的情况。
但是呢,下面这种就不是什么意外了。。。
面对一些俚语、成语、谚语,反正就是一些约定俗成的表达,这些翻译器也还是会扑街。
还有一个比较好玩的:a beautiful woman , a beautiful womana , beautiful woman , a beautiful woman 。
兄弟,卡带了嘛?
像这些俚语, DeepL 现在处于薛定谔的状态,有时候完全不对,有时候又能搞对。比如下面这个。
基本意思还在,准确度一般▼
但是吧,单从这个词来说,隔壁谷歌的翻译简直把我的眼睛都给亮瞎了。。。
这样对比之下, DeepL 的还能看。
好,大概就是这么个使用情况,最后再正式介绍一下这个翻译器。
DeepL 是一款免费的翻译器, 2017 年 8 月面世,是德国开发的,应用了人工智能技术。
目前这个翻译器支持包括英语、中文、丹麦语、德语、法语、俄语等 26 门语言。可以直接翻译 Word 跟 PPT 文件。
总体体验下来,世超感觉 DeepL 的翻译体验还是挺不错的,尤其有一些翻译它能翻译的很自然,几乎没有机翻痕迹,甚至还会追求信达雅。
给人一种,电脑屏幕背后有一个翻译大佬躲着正在努力码字的感觉 ~
但是也有不少翻译不精准的地方。
所以,如果对准确性有很高要求的话,建议还是老操作,用多个翻译器,并且进行对比,不同的地方自己再进行调整翻译。
就世超现在来说,就是作为一个翻译的参考源。另外偶尔拿一些成语或者典故去调戏下。。。看看能翻出什么好玩的东西。
想要用的话,直接打开它的官网就可以啦 ~